長文問題対策

長文問題・速読に強くなるため、利用しているのが
海外のニュースサイト。

英検の過去問だと、つい構えてしまう、というか
なんとなくもったいないが、
ニュースサイトなら素材が捨てるほどあるから
気楽にできる。

BBCやアルジャジーラなら、英検2級~準1級レベル、
あるいは、それよりやや上か?

このくらいのレベルに慣れておくと、楽。
特に先日受けた2級は楽だった。


数日前、トルコの暴動に関するニュースをチェックしていたら、
Riot police in Turkey have used water cannon to disperse thousands of anti-government protesters in Istanbul. (トルコの機動隊が、イスタンブールでの数千人もの反政府デモ参加者を分散させるべく放水銃を使用。)
との文があり、http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-23017394

disperse=〈人々を〉(あちこちに)散らす、散乱させる

を覚えたが、

英検準1級語彙・イディオム問題500をやっていたら、
選択肢に出ていたので、
この時点で完全に記憶が定着した。

こういうケースが異常に多い。

また、同じ事件のニュースを何日かフォローしていくと
同じ表現や同種の表現が多く出てくるので、
覚えてしまう。

同一記事内では、同じ単語を連続して使うことは避ける傾向があるので、
同義語の勉強にもなる。

ただし、完璧にしようとすると時間がかかるので
ほとんどが、読み流し。
.

24 June 2013 Last updated at 09:37 GMT
BBC News -
China stocks tumble on credit tightening fears
中国株、金融引き締めを警戒して急落

※tumble= fall sharply、〈価格が〉急に下落する、倒れる、転ぶ
※credit tightening=金融引き締め、信用引締め
  tightening of credit=信用収縮
  credit crunch=信用収縮、信用危機、金融引き締め、(銀行の)貸し渋り

Chinese stock markets have fallen sharply as the country's central bank indicated its credit tightening policy would continue.
The Shanghai Composite SSE index fell 5.3% to 1,963.24 points, over 1,540 points below its 52-week high.

中国株式市場は、中国中央銀行がその金融引締政策の継続を示したため、急落した。
上海総合指数SSEインデックスは、5.3%下落して1,963.24 ポイントとなり、ここ52週の最高値より 1,540 ポイント以上下落した。

※Shanghai Composite =上海総合指数

Traders reacted negatively to the People's Bank of China (PBOC) saying liquidity in the country was still "reasonable" and that the era of cheap cash was over.
Financial stocks fell more than 7%

株式トレーダーらは、中国人民銀行(PBOC)が、中国国内の(資金)流動性はまだ「適切」だとし、元安の時代が終わったと発言したことに、否定的反応を示した。
金融株は7%以上下落している。

※liquidity= 流動性.
※Financial stocks =金融株

In Hong Kong, the Hang Seng index closed down 2.22%, while in Japan the Nikkei closed down 1.26%.
The news from China saw markets in the UK, Germany and France resume their slide downwards, although there were no signs of widespread panic selling.

香港ハンセン指数は、2.22%下落で取引を終えたが、日本の日経は終値1.26%の下落にとどまった。
中国発のこのニュースで、イギリス、ドイツ、フランスの市場は、再び下落するとの見方がある。広範なパニック的売りの兆しはないにもかかわらずである。

http://www.bbc.co.uk/news/business-23026947



25 June 2013 Last updated at 09:31 GMT
BBC News - China stocks hit by credit crunch fears
中国株、金融引き締めの不安に襲われる。

※hit→過去分詞、受身(記事の見出しではbe動詞省略される)
※credit crunch=credit tightening 金融引き締め、

Chinese stocks touched a four-and-a-half-year low on Tuesday amid persistent concerns over the government's credit-tightening policy.
The Shanghai Composite SSE index fell as much as 5.8% at one point, before a late rally meant it ended down 0.3%.
中国株式市場は、火曜日、四年半ぶりの最安値を記録した。これは、中国政府の金融引き締め政策に関する根強い不安があるためだ。
上海総合指数SSEインデックスは、一時、5.8%も下落、その後、終盤の株価上昇も、結局、0.3%の下げで終わった。

※amid=の真っ最中に、のさなか、


The rebound came after China's central bank said that it would guide market rates down to "reasonable" levels.
Last week, the bank indicated that the era of cheap credit was over, helping to trigger falls on global markets.

中国中央銀行が、金利を「適正な」レベルまで引き下げる予定との発言をした後、株価はリバウンドした。
先週、中央銀行は、安い金利の時代は終わったとの見解を示し、このことが、世界の株式市場での株価下落のきっかけとなった。

http://www.bbc.co.uk/news/business-23041912

Al Jazeera English
Last Modified: 25 Jun 2013 11:20

Chinese shares drop on cash crunch fears
Shares drop to their lowest levels in four years over worries that a cash squeeze could threaten economic growth.
中国株、金融引き締め懸念で下落
株は、ここ4年で最安値水準にまで下落した。金融引き締めが中国の経済成長にマイナスとなるのではないか、との不安が広がったためだ。

※share=stock、株
※cash crunch= credit crunch、credit tightening 金融引き締め、


Chinese shares have dropped to their lowest levels in four years, as worries spread that a cash squeeze could threaten the country's economic growth.
Traders said on Tuesday that shares sank deeper into bear market territory pulling down most other Asian stock markets and commodity prices.

中国株は、ここ4年で最安値水準にまで下落した。これは、金融引き締めが中国の経済成長を阻害する可能性がある、との不安が広がったためだ。
火曜、市場参加者らは、株価はベア(弱気)マーケットの水域にまで深く沈み、この影響で、他のアジア株式市場や先物商品価格を下落させた、と話した。

※cash squeeze=cash crunch、 credit crunch、credit tightening 金融引き締め、
※bear market=ベアマーケット、弱気相場、下落相場
         bull market=ブルマーケット 強気相場、上昇相場

"The impact of tight liquidity has been critical and it's very rare to see the market falling more than five percent two days in a row," Sinolink Securities analyst Tao Jinggang told AFP.

China's central bank said later in the day that it would guide market rates to reasonable levels, and it expected seasonal factors that caused a recent spike in interbank market rates would gradually fade.

「資金の流動性を引き締めたことのインパクトは深刻で、株式市場が、2日連続して5パーセント以上下落するのは、きわめて稀です」と、シノリンク証券アナリストのTao Jinggang は、AFP記者に語った。
中国中央銀行は、その日遅く、市場利率を適正な水準に導くつもりであり、銀行間取引での最近の金利上昇をもたらした季節要因は、徐々に収まると予想している、と話した。

※two days in a row=2日連続して
※spike=急激な上昇
※interbank market rates=銀行間取引市場の貸し出し金利


The benchmark Shanghai Composite Index ended down 3.73 points at 1,959.51 on turnover of 104.7 bn yuan ($17.0 bn).
The close was the lowest in over four years.

基準となる上海総合指数は、3.73ポイント下落の終値1,959.51で、 売買高は1047億元(170億ドル)。
終値は、ここ4年で最安値だった。

※turnover=株式市場の出来高、売買高

The index tumbled as much as 5.79 percent in afternoon trading - following a 5.30 percent dive on Monday - before rebounding on bargain-hunting amid rumours state-backed funds had entered the market, analysts said.
月曜、上海総合指数は、午後の取引で5.79 パーセントも下落し、国の支援を受けたファンドが市場に介入したとの噂のある中、底値買いでのリバウンドの前に、さらに、5.3パーセント下落した、とアナリストらは話した。

※tumble、dive=急落
※bargain-hunting =バーゲン・ハンティング、底値買い

http://www.aljazeera.com/news/asia-pacific/2013/06/201362584658687998.html

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック

  • オークリー

    Excerpt: 長文問題対策 英検2級日記 守山南1527/ウェブリブログ Weblog: オークリー racked: 2013-07-05 20:42
  • プラダ メンズ

    Excerpt: 長文問題対策 英検2級日記 守山南1527/ウェブリブログ Weblog: プラダ メンズ racked: 2013-07-06 23:09
  • エアマックス 95

    Excerpt: 長文問題対策 英検2級日記 守山南1527/ウェブリブログ Weblog: エアマックス 95 racked: 2013-07-08 18:32
  • エアマックス 2013

    Excerpt: 長文問題対策 英検2級日記 守山南1527/ウェブリブログ Weblog: エアマックス 2013 racked: 2013-07-09 22:24