2回目終了、英検準1級語彙・イディオム問題500(旺文社)

英検2次直前対策のため中断していた英検準1級語彙・イディオム問題500(旺文社)
の2回目を終えた。

今回は、問題を解くとともに、選択肢の単語を前回以上に細かく全てDOU3.0で確認し
載ってないときは、全て書き込んだ。

以前も書いたが、
DOU3.0は、英検準1級語彙・イディオム問題500でチェックした限りでは、

準1級レベルは、40~50%はカバーしていないので
準1級の合理的・短期合格には不向き。

英検2級レベルは余裕でカバーしている。

とはいえ、
実用的でとても良い本だと思うので、
DOU3.0のCD(復習用)も使って
徹底的にマスターするつもり。

準1級対策として、不安な分は、準1級用単熟語集を使えばよい。

いずれにせよ、2013年1月16日から始めた
DOU3.0を早く1回終わらせろ。



10 July 2013 Last updated at 11:22 GMT
BBC News -
China reports weaker than expected trade data
中国、貿易統計、予想より弱い、と発表。

China has reported an unexpected fall in its exports and imports, adding to concerns of a slowdown in its economy.
中国は、輸出入が、予想外の落ち込みとなったと発表し、中国経済が減速する懸念を増大させている。

Exports fell 3.1% in June from a year earlier, indicating weak global demand for Chinese goods. Most analysts had expected a 4% increase in shipments.
Imports fell 0.7% from a year ago, showing a subdued domestic demand.

輸出は、昨年6月より 3.1%減少し、中国製品の世界的需要が弱まったことを示している。大半の専門家は、4%のプラスを予想していた。
輸入は、昨年より0.7%減少し、内需が抑制されていることを示している。

※subdue=を抑える, 鎮圧する, 抑制する

China, the world's second-largest economy, has been keen to rebalance its economy, after a decline in global demand hurt its export-led growth.

世界第二の経済大国たる中国は、自国経済を再調整したいと強く望んでいる。世界的需要の減少が、中国の輸出主導の成長を阻害したためである。

China's economy grew at an annual pace of 7.7% in the January to March quarter, compared with 7.9% in the previous three months.

中国経済は、今年1月~3月期に年率換算で 7.7%成長し、その直前の3ヶ月の年率換算成長率は、7.9% だった。

※at an annual pace of~ =年率換算で~
※in the January to March quarter=1月~3月期
    quarter=ここでは4半期、つまり3ヶ月。年を4つに分けた場合の決算の単位。

Analysts say second-quarter GDP figures, due to be released on Monday, are likely to show a further slowdown, as demand in key export markets in the US and Europe remains weak.

アナリストらは、月曜日発表予定の第二四半期のGDP(国内総生産)値は、さらに大きく鈍化する見込みで、これは欧米といった重要な輸出市場の需要が弱いままだからだ、と話している。


At the same time, policymakers have found it tough to boost domestic consumption enough to offset a decline in foreign sales.

それとともに、政策立案者らは、国内消費の伸びが海外販売の減少を十分補うのはきついことは分かっている。

※offset =を相殺する, 埋め合せる

Analysts said the surprise fall in exports and imports in June indicated that China's economic growth was likely to remain under pressure in the coming months.

アナリストらは、6月の輸出入の想定外の落ち込みは、中国の経済成長が、今後も(下方)圧力にさらされる可能性を示している、と言う。

"We expect both export and import data may remain at a relatively low level in the second half, due to weak demand at home and abroad," said Wang Jin, an analyst at Guotai Junan Securities in Shanghai.

「私たちは、輸出入ともに、第二四半期は依然として比較的低レベルのままだろうと予測しています。国内外の需要が弱いからです。」と上海のGuotai Junan 証券アナリストWang Jin氏は、語った。

Various organisations, including the World Bank and the International Monetary Fund, have recently cut their outlook for China's growth.

世界銀行、国際通貨基金を含む様々な組織・団体が、近時、中国の経済成長の見込みを下方修正した。

http://www.bbc.co.uk/news/business-23251089


9 July 2013 Last updated at 03:32 GMT
BBC News - China free coal policy in the north 'cut lifespans'

中国の北部での石炭無料配布政策が、「寿命を縮める」

China's policy of giving free coal for heating to residents in the north has contributed to shaving 5.5 years off life expectancy there, a study says.

北部での暖房用石炭の無料配布をする中国の政策が、寿命を5.5歳短縮させる原因となっている、との研究論文が発表された。

※life expectancy =寿命

It says air pollution from burning coal in the area north of the Huai River, with a population of some 500m people, was 55% higher than in the south.

その論文は、5億人程の人口を抱するHuai 川北部地帯で、石炭使用による大気汚染は、その南部地域より55%高かった、とする。

The region also had higher rates of heart and lung disease as a result of the policy in force up to 1980.

この地域ではまた、心臓病や肺の病気の比率も高かった。1980年以来実施されているこの政策の結果だ。

The study was conducted by researchers from China, the US and Israel.

この研究は、中国、アメリカ、イスラエルの研究者が実施したものである。

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-23236532


15 June 2013 Last updated at 21:37 GMT
BBC News - China orders firms to curb pollution

中国、企業に汚染物質排出抑制を命じる

The Chinese government has ordered firms in heavy-polluting industries to cut emissions by 30% by 2017.
中国政府は、汚染物質排出量の多い産業の会社に対して、2017年までに30%の排出カットを命じた。

Under the new rules companies will be legally obliged to improve their pollution control equipment and will be penalised for excess emissions.

この新ルールの下で、会社は、法的に汚染物質を制御する機材の改善を義務付けられ、基準を超えた排出は、処罰されることとなる。

Analysts said enforcement of the targets was likely to fall to local governments.
The announcement did not specify which industries would be affected by the new emissions rules.

専門家らは、実施対象企業は、地元政府が決定するようだ、と話した。
中国政府の発表は、どの産業が新たな排出ルールに影響されるのか、特定していない。

※enforcement=強制, 施行, 実施
          en+force+ment
※ fall to(人) =(人)の分担{ぶんたん}となる、(人)の負担になる
.
However, earlier this year ministers hinted that industries such as iron, steel, petrochemicals and cement would face new targets.
China has seen scores of environmental protests.

しかし、今年初め、大臣らは金属、鉄鋼、石油化学、セメントといった産業は新規ルールの対象となる、とほのめかした。
中国では、数十もの環境デモが見受けられる。

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-22924231



中国の公害問題は、10年以上前からとても深刻で
ニューヨークタイムズでもよく記事になっていたが...。

日本以上のすさまじい超高齢化(一人っ子政策の副作用)と深刻な公害問題、皆無の社会保障制度。
中国はどうなる?

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック