単語暗記に悪戦苦闘中

ここ最近は、ずっと「英検準1級語彙・イディオム問題500」の巻末にある単語一覧の
暗記をしている。
確認するのは3回目だが、今回は本気でやっているためなかなか進まず、
修行しているような気分。

巻末にある単語一覧は、実際の過去問の選択肢の単語だが、
そのうち4割前後は、英検2級と重なっているし、
さらに3割は、以前勉強したり、英語のニュースサイト等で覚えたもの。
残りの3割中、半分は見た瞬間に覚えられないとわかる。
とはいえ、
しつこく繰り返しやるしかない。
そういった単語が英語ニュースなどに使われているのを見れば
一気に記憶に残る。
こういう経験は毎日のように体験する。

例えば、
今日、覚えようとして、すぐに忘れた

sluggish(怠惰な、無精な、不景気な)が、

The masses of new middle-class consumers in China are one of the big targets for global companies battling the sluggish economies of Europe and North America.

中国の新たな中流クラスの消費者層が、欧米の不景気に悪戦苦闘するグローバル企業にとって、大きなターゲットになっている。
http://www.bbc.co.uk/news/business-23364230

とあると、
これで覚えてしまう。

このニュースの後半にある
Other brands, such as Unilever's detergent Omo, go in with a fully researched understanding of the behaviours of consumers.

で、detergent 洗剤
というどうでもいい単語も覚えられそう。

準1級レベルの単語がいっぱいあふれてる。

-------------------------------------------------------------------

24 July 2013 Last updated at 04:54 GMT
BBC News -
Japan exports continue to recover on a weak yen
日本の輸出、円安で回復続く

Japanese exports continue to recover, rising for a fourth month in a row in June, boosted by a weak yen and a revival in demand from Europe.

日本の輸出は引き続き改善し、6月で4ヶ月連続上昇した。これは、円安とヨーロッパの需要回復に後押しされている。

※ in a row =連続して

Exports rose 7.4% from a year earlier. Sales to the European Union (EU) rose by 8.6% - the first jump in 21 months.

輸出は、前年より7.4%増えた。EUへの売り上げは、8.6%の上昇で、これは、21ヶ月ぶりの大幅な伸びである。

The Japanese yen has weakened 25% against the US dollar since November last year after a series of aggressive policy moves by Japan.

日本円は、昨年11月以降、対ドルで25%下落しているが、これは日本による一連の積極的な政策運営によるものだ。

A weak currency makes Japanese goods cheaper for foreign buyers.

安い通貨が、海外のバイヤーにとって日本商品を安価にさせている(円安のおかげで海外バイヤーは安く日本商品が買えることとなる)。

※currency=通貨

"This is clear evidence that the weakness of the Japanese currency has helped Japan's exports," Martin Schulz of Fujitsu Research Institute told the BBC.

「円安が日本の輸出に貢献しているのは、明らかです。」と富士通総研のマーチン・シュルツがBBCに語った。

"The export environment in Asia is very challenging and the fact that Japan has seen growth for four straight months is a positive sign," he added.

さらに「アジアの輸出環境は、とても魅力的であり、日本は4ヶ月連続して成長がプラスになっています。」と付け加えた。

Meanwhile, imports rose 11.8% from a year ago, resulting in a trade deficit of 180.8bn yen ($1.8bn; £ 1.2bn).

他方で、輸入は一年前より11.8%増え、その結果、1808億円(18億ドル、12億ポンド)の貿易赤字となった。

※resulting in ~=結局~となった
※trade deficit =貿易赤字

以下省略
http://www.bbc.co.uk/news/business-23429558

22 July 2013 Last updated at 03:07 GMT
BBC News -
Viewpoint What Upper House victory means for Shinzo Abe
視点:安倍晋三にとって参院選勝利の意味は?

Victory for the governing Liberal Democratic Party (LDP) of Japan in yesterday's Upper House election has boosted the prospect of stable Japanese government for the next four years while increasing the likelihood that Prime Minister Shinzo Abe will be able to pursue an ambitious programme of domestic and foreign policy reform.

昨日の参議院選挙での与党自由民主党の勝利は、今後4年にわたって安定した政権となる可能性が高まった、とともに、安倍晋三首相が国内外の政策について野心的な改革計画を追求できるとの可能性も高まった。

※Upper House=上院→参議院

Together with its New Komeito coalition partner, the LDP won 76 of 121 contested seats, giving it a total of some 135 seats in the 242-seat House of Councillors; in the more powerful House of Representatives, the LDP-Komeito partnership has a commanding majority of 325 out of 480 seats.

公明党という連立パートナーとともに、自民党は、改選議席121のうち76議席を得、参議院242議席のうち(非改選議席と)併せて全体で135議席となった。他方、より与党勢力の強い衆議院では、自公連合が、480議席中325議席の多数を占めている。

※contested seats=争われている議席→改選議席
※House of Councillors=参議院
※House of Representatives=衆議院、アメリカ下院
※ a commanding majority =多数支配、

This decisive position means that for at least the next three years, until the next round of parliamentary elections, the ruling conservative bloc should be able to pursue its policy agenda free from the legislative deadlock and obstructionism that have hampered Japanese administrations in recent years.

この決定的な立場は、少なくとも今後3年間、つまり、次回の議会選挙まで、与党保守勢力が、自らの政策事項を追求できることを意味する。近年、政権の障害になってきた国会審議の行き詰まりや議事妨害を受けることもないのだ。

※ruling→ruling party=与党
※legislative=立法の、立法府の
※obstructionism=議事妨害
※hamper=邪魔する、妨げる

The past pattern of divided political authority, with Japan's governing and opposition parties controlling respectively each of the two houses of Japan's bicameral national assembly, has contributed to a "twisted" or "distorted" politics, making it almost impossible for Japan's leaders to govern effectively, limiting prime ministerial tenure to a year on average and contributing to the perception that the country is virtually
ungovernable.

政治的権威が分裂していた過去のパターン、つまり、日本の二院制の国会の下、2つの議会を与野党がそれぞれ一方を支配していた状況は、「ねじる」あるいは「ゆがめる」結果となり、このことで、政権担当者は、効果的に統治するのはほぼ不可能とされ、首相在任期間は平均1年に限られ、国家が実際に統治不能と認識されるようになった。

※bicameral=二院制の
※tenure=保有期間、(在職)期間

Mr Abe will now have the rare prospect of an unbroken three or four years in power to implement his reform agenda.

今や安倍氏は、自らが主張する改革案件を実行する権力を3~4年邪魔されることなく過ごすというめったにない機会を得たのだ。

以下省略
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-23401469

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック