先日雑用の帰り

ふらっと上野の不忍池界隈を散歩した。

あのゆる~い雰囲気が好きです。

周辺を歩いていると、健康的にジョギングやウォーキングをしている人、外国人観光客、韓国語で大声で楽しそうに話している地元の親子の集団、それに高齢のホームレスも多い。
不忍池のベンチに座ると、右側のベンチにはスーツ姿のサラリーマンが新聞を読んでいて、一つ開いた左側のベンチには中国人の女の子が中国語で携帯で話している、そしてすぐ左のベンチにホームレス系のオジサンが座ってタバコを吸い出した。
夕方暗くなると、あやしげなおねえさま方が...。
まったく違う層が共存している不思議な空間。

オリンピックが近くなると、きっとこのゆるい空間も取り締まりが強化されるのだろう。

「英検準1級語彙・イディオム問題500」の4回目がまだ終わらん。
問題を解くだけならすぐ終わるが、暗記もかねているためすぐ飽きる。

---------------------------------------------------------------------
7 September 2013
BBC Sport -
Olympics 2020 Tokyo wins race to host Games
2020年のオリンピック、東京が開催地へ

Tokyo has been chosen to host the 2020 Olympic and Paralympic Games ahead of Istanbul and Madrid.
The Japanese capital won a final round of voting by International Olympic Committee (IOC) members in Buenos Aires to beat Istanbul by 60 votes to 36.
Madrid had earlier been eliminated in a first-round ballot.

東京は、イスタンブールとマドリッドに勝利して、2020年のオリンピックとパラリンピックの主催地に選ばれた。
日本の首都は、ブエノスアイレスでの国際オリンピック委員会(IOC)で、60票対36票でイスタンブールを破り、最終投票で勝利した。
マドリッドは、1回目の投票ですでに敗北していた。

※be eliminated =敗退する
  eliminate=削除する
  elimination round=予選
※ballot=vote=投票

The announcement was met with jubilant scenes in Japan, as Tokyo prepares to host the event for the first time since 1964.

東京とのアナウンスがあると、日本で歓喜の声が上がった。東京では、1964年以来初のオリンピックを主催すべく準備している最中のことだ。

※jubilant=(勝利に喜んで)歓声をあげる

When IOC president Jacques Rogge - who will retire after 12 years in the role on Tuesday - announced the winning city, the Tokyo delegation jumped to their feet in celebration and waved the Japan flag.

Jacques Rogge IOC会長 -火曜日に12年の任期を終えて退任する - が、東京勝利の発表をしたとき、東京の代表団は、勝利を祝って飛び上がり、国旗を振った。

※delegation=代表団、使節団

A number of them were overcome with emotion and wept, following two years of intense lobbying.
"I would like to thank everyone in the Olympic movement and we will host a wonderful Olympic Games," a delighted Prime Minster Shinzo Abe said.

日本代表団員の多くが、2年にも及ぶ熱心なロビー活動の末、感極まって涙を流していた。
「オリンピック招致運動にかかわった皆さんに感謝します。すばらしいオリンンピックをしましょう。」と喜びにあふれた安倍晋三首相は言った。


※be overcome with~ =~で圧倒される、
be overcome with emotion感極まる
be overcome with liquor酒に酔いつぶれる
be overcome with fright怖け付く


Bid leader Tsunekazu Takeda added: "It is a great honour that Tokyo has been chosen. The first thing I will do when I return is to thank all of Japan."

招致委員長のタケダ・ツネカズ氏は、さらに「東京が選ばれたことはとても光栄です。日本に戻って最初に、日本のすべての人々にお礼を言いたいです。」と語った。

※bid=(地位・支持などを得ようとする)骨折り、努力 〔for〕

London mayor Boris Johnson sent "huge congratulations to Tokyo for winning the honour of hosting the greatest sporting spectacular on the planet".
He continued: "I am sure that, like London, your great city will put on an extraordinary event. This is a magical moment of celebration to savour before the years of hard work ahead."

ブリス・ジョンソン・ロンドン市長は、「地球上でもっとも偉大なスポーツの祭典を主催する栄誉を得た東京に、お祝い申し上げます。」と言いさらに、
「ロンドン同様、東京も、このすばらしい祭典を開催できるでしょう。今後何年も続くハードワークを前にして、つかの間ですが、勝利の喜びを味わってください。」

※spectacular=壮観な、見ごたえのある、見せ物(的)の
※put on =催す
※savour(英)=savor=を味わう、味がする、味、風味

The decision means Tokyo - which campaigned with the message that "the Olympics will be safe in our hands" - will become the first Asian city to host the Games twice.
They were also awarded the event in 1940 but the Games were cancelled because of World War II.

この決定は、東京 - 「東京でするならオリンピックは安全です」とのメッセージで招致活動をした - が、2度目のオリンピックを開催する始めてのアジアの都市になることを意味する。
東京はまた、1940年にもオリンピック開催権を得たが、第二次大戦のため中止された。

The success of the Tokyo bid followed a personal address from the Japanese prime minister during the presentation stage, in which he allayed fears over the crippled Fukushima nuclear plant 150 miles (240km) from the city by saying: "It has never done, and will never do, any damage to Tokyo."
The plant had been leaking radiation after an earthquake and tsunami hit the north east of the country in 2011.

東京招致の成功は、プレゼンテーションでの日本の首相の個人的演説の結果である。その演説の中で、「東京への悪影響は、今までも今後も決してありません。」と発言することで、東京から150マイル(240キロ)の所にある破壊された福島原子力発電所への恐怖を和らげたのだ。
この福島原発は、2011年に東北地方を襲った地震と津波のため、放射能漏れを起こしている。

※allay[alei]=(騒動などを)静める、(恐怖、苦痛などを)和らげる・軽減する

"I cannot believe it," Japanese fencing Olympic silver medallist Yuki Ota told BBC Sport. "A thousand times I imagined Jacques Rogge opening the paper - it has become a reality.
"After the earthquake everyone in Japan was depressed but now we have to make a dream come true."

「信じられません。」と日本人のフェンシング銀メダリストのオオタ・ユウキ氏はBBCスポーツに語った。「Jacques Rogge 氏は、東京選出の紙を広げるシーンを何千回も夢見てましたが、現実になりました。」
「あの地震の後、日本にいる人々は皆、意気消沈していましたが、今度は、夢を叶えなければね。」


The prime minister's presentation also revealed the role sport had played in boosting the country in the past two years and pointed out that no Japanese athlete had failed a drugs test at an Olympics or Paralympics.

日本の首相のプレゼンテーションではまた、ここ2年、スポーツの果たした役割は日本を活気づかせることだったと明言し、また、今まで、オリンピックやパラリンピックでの薬物検査で陽性となった日本の選手はいない、と指摘した。

It added sponsorship would reach record levels and 10 new permanent sports venues would be constructed, including the Olympic Stadium, which will be finished by 2019 in time to host the Rugby World Cup.

そのうえ、資金提供は最高水準になる予定であり、今後10の新しい常設スポーツ会場が建設され、その中にはオリンピックスタジアムも入っている。オリンピックスタジアムは、ラグビー・ワールドカップ開催に間に合うように2019年に竣工予定である。

※sponsorship =資金提供; 助成金.後援 スポンサー 主催
※venue=会場、開催地、(仕事などの)場所

For Istanbul, their campaign had not been able to overcome concerns about serious political unrest in the country, a series of doping scandals among the country's athletes, the jailing of political opponents and journalists, plus the conflict in neighbouring Syria.

イスタンブールからすると、その招致キャンペーンは、国内の深刻な政治的不安定、国内アスリートの繰り返される薬物スキャンダル、反体制政治家やジャーナリストの投獄、それに加えて隣国シリアの紛争、といった懸念を克服できなかったことだ、

Prime Minister Recep Tayyip Erdogan had flown to Buenos Aires from the G20 summit in Russia to argue the Turkish city's case.

Recep Tayyip Erdogan首相は、トルコの都市でオリンピックを開催する件について論じるために、ロシアでのG20サミットからブエノスアイレスへ飛んできた。

But his efforts were to no avail, and Istanbul registered its fifth failed bid. If it had been successful, it would have been the first Games in a predominantly Muslim country.

しかし、彼の努力は無駄となり、イスタンブールは5回目の招致失敗で終わった。もし招致に成功していたなら、イスラム教徒が大半を占める国で初めてのオリンピックになったはずだった。

※to no avail=無駄である
※predominantly=主に、主として、支配的に、

In Madrid, tens of thousands of people were left dejected in the city's Puerta de Alcala square when the news was announced that it had failed for a third straight time to win the summer Games.

マドリッドでは、数万人の人々が、マドリッドのPuerta de Alcala 広場でがっかりしていた。夏のオリンピック招致に3回連続して失敗したとの発表がされたのを聞いたからだ。

※deject=落胆[がっかり]させる、

The Spanish capital's presentation - which featured former Olympic sailor Crown Prince Felipe - had emphasised providing a "sensible, reliable and trustworthy" Olympics but ongoing worries about the economy undermined the bid, along with the recent Operation Puerto doping scandal.

スペインの首都のプレゼンテーション - 前オリンピック・ヨット選手のフェリペ皇太子も参加していた - は、「機能的で、信頼・信用できる」オリンピックを提供すると強調していたが、今も続く国内経済の懸念が招致活動の足元をすくった。また、最近の、Operation Puerto の薬物疑惑も影響した。

※ongoing =現在起こっている、進行中の
※undermine=下を掘る、むしばむ、(徐々に信頼・名誉・効果)を損なう、

http://www.bbc.co.uk/sport/0/olympics/24002795


ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 1

ナイス

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック