英検準1級の受験申し込みをした。

昨日、英検準1級の受験申し込みをした。
(申込締切9月19日)

試験日は10月13日、もう1ヶ月を切っている。
しかし
対策は全く予定通り進んでいない。
まあ、いつもそんなもんだ。

だから、予定は常に修正されていく。
とはいえ、そうのんびりもしていられない。

前回の2級受験申し込み時は、すでに語彙等では、2級レベルを越えていたので、
まあ、落ちることはない、むしろ、落ちたら恥ずかしい、
とさえ、
思っていたのだが、
準1級は、それとは事情が違う。

また、対策の時間も前回より少ない。

今後は、準1級対策に集中しよう。
今度は、よほど真面目にやらないと、落ちるだろう。


-----------------------------------------------------
14 September 2013
BBC News -
Japan launches 'affordable' Epsilon space rocket

日本、「お手ごろ価格の」イプシロンロケットを打ち上げる

※affordable=(経済的に)入手可能な、手頃な、

Japan has launched the first in a new generation of space rockets, hoping the design will make missions more affordable.
The Epsilon rocket is about half the size of Japan's previous generation of space vehicles, and uses artificial intelligence to perform safety checks.

日本は、新世代の宇宙ロケット一号機を打ち上げた。この新型ロケットの設計は、より経済的に手ごろな価格で目的を達成できることを目指している。
イプシロンロケットは、日本の前世代のロケットの約半分の大きさで、安全チェックをする際人工知能を使用する。

Japan's space agency Jaxa says the Epsilon cost $37m (£23m) to develop, half the cost of its predecessor.
Epsilon launched from south-western Japan in the early afternoon.
Crowds of Japanese gathered to watch the launch, which was also broadcast on the internet.

日本の宇宙関連機関であるJaxaは、イプシロンの開発コストは3700万ドル(2300万ポンド)で、以前の半分だと話した。
イプシロンは、昼に日本の南西部で打ち上げられた。
たくさんの日本人が打ち上げの見物に集まり、打ち上げはインターネットでも放送した。

※predecessor=前任者、前のもの

It was carrying a telescope that is being billed by Jaxa as the world's first space telescope that will remotely observe planets including Venus, Mars and Jupiter from its Earth orbit.
Jaxa said the rocket successfully released the Sprint-A telescope as scheduled, about 1,000km (620 miles) above the Earth's surface.

イプシロンは、地球の軌道上から水星、火星、金星などといった惑星を遠隔操作で観測する世界最初の宇宙望遠鏡とJaxaが発表している望遠鏡を搭載していた。
Jaxa は、イプシロンが予定通りスプリントA望遠鏡を、約1000キロ(620マイル)上空に放出するのに成功した、と発表した。

※bill=(貼り紙によって)公表する、発表する
     請求書、紙幣、法案

Epsilon's predecessor, the M-5, was retired in 2006 because of spiralling costs.
Jaxa said the Epsilon was not only cheaper to produce, but also cheaper to launch than the M-5.

イプシロンの前のロケット、M-5は、増加し続けるコストのために2006年引退した。
Jaxa は、イプシロンはM-5より生産コストが安いだけではなく、打ち上げコストも安いと言う。

Because of its artificial intelligence, the new rocket needs only eight people at the launch site, compared with 150 people for earlier launches.
Japan's other recent space innovations included sending a talking robot to the International Space Station.

人工知能のため、新型ロケットは、打ち上げ現場にたった8人で対応でき、旧型ロケットでは150人必要だったのと対照的だ。
その他日本の最近の宇宙関連での革新的出来事として、国際宇宙ステーションに会話をするロボットを送っている。

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-24090322




13 September 2013
BBC News -
Delhi gang rape Four sentenced to death

デリーでの集団レイプ、4人に死刑判決

An Indian court has sentenced four men to death for the gang rape and murder of a student in the capital Delhi, a case which led to violent protests across India and new laws against rape.

インドの法廷は、4人の男に対して、首都デリーでの学生への集団レイプおよび殺人の罪で、死刑判決を下した。この事件は、インド全土で激しい抗議運動を巻き起こし、レイプを取り締まる新法制定に至らせた。

※ sentence (人) to (科される刑) for (違法行為)=(人) を(違法行為)の罪で(科される刑)を下す。

Mukesh Singh, Vinay Sharma, Akshay Thakur and Pawan Gupta were found guilty on all counts earlier this week.
Judge Yogesh Khanna said the case fell in the "rarest of rare category", rejecting pleas for a lighter sentence.
The woman, 23, was attacked on a bus in December and died two weeks later.

Mukesh Singh, Vinay Sharma, Akshay ThakurおよびPawan Gupta は、今週初め、全ての訴因で有罪となっていた。
Yogesh Khanna裁判官は、この事件は、「非常に稀なケース」にあたる、と言って、減刑判決の請願を拒否した。
12月に、23歳の女性がバス乗車中に襲われて、その2週間後に死亡した。

※be found guilty on~=~で有罪とされる
※count=訴因、検察官の犯罪事実の主張
インドは有罪無罪の事実認定と刑の言い渡しが分けて行われる裁判制度(英米法系に多い)のようだ。

'Justice delivered'

「正義が下された」

On Friday, Judge Khanna said the attack "shocked the collective conscience" of India, and that "courts cannot turn a blind eye" to such crimes.
"This case definitely falls in the rarest of rare categories and warrants the exemplary punishment of death," he added.

金曜、Khanna判事は、この襲撃事件は、インドの「総体的な良心にショックを与え」、こういった犯罪に「裁判所は、見て見ぬふりはできない。」と語った。
「本件は、明らかに例外中の例外のケースであり、見せしめのための死刑は正当だ。」と付け加えた。

※turn a blind eye to~=~を見て見ぬふりをする
 turn a deaf ear to~=~が聞こえないふりをする
※warrant=を是認する、正当とする/ 令状
※exemplary=典型的な、みせしめの
 an exemplary punishment=みせしめのための処刑

The men were convicted to death by hanging, and one of them, Vinay Sharma, broke down in tears as the verdict was announced.
The father of the victim, who cannot be named for legal reasons, said the family was satisfied with the ruling.

男らは、絞首刑を宣告され、そのうちの一人Vinay Sharmaは、この評決が言い渡される際、泣きながら崩れ落ちた。
被害者の父親(法律的理由で匿名)は、家族はこの判決に満足している、と話した。

※be convicted to~=は~という有罪判決を受ける
※death by hanging=絞首刑
※verdict=評決

以下略
この事件はBBCでは毎日のように報道されていたが、やっと判決が出た。
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-india-24078339

11 September 2013
BBC News -
Li Keqiang China economy at crucial stage

Li Keqiang氏、中国経済は正念場

China's economy is going through a "crucial" stage of restructuring, says the country's Premier, Li Keqiang.
At the World Economic Forum in the Chinese port city of Dalian, Mr Li pledged to improve relations with foreign firms.

中国経済は、構造改革の「正念」場にさしかかっている、と中国のLi Keqiang首相は語った。
中国の港町、大連で行われた世界経済フォーラムで、Li氏は、外国企業との関係改善を約束した。

※crucial=重大な、決定的な
※pledge=を公約する、約束する、誓う

He stressed that multinationals would get "equal treatment" with state-owned enterprises.
He added that China was well-placed to hit a growth target of 7.5% this year, despite a "complex" economic climate.

彼は、多国籍企業は、国営企業と「平等の取り扱い」を受けるようになると強調した。
さらに彼は、複雑な経済環境にもかかわらず、中国は今年、 7.5% の成長目標を達成するのははぼ確実だろう、と言った。


China posted its lowest growth in two decades for the second quarter of 2013, and there had been some concerns that the world's second-largest economy might be headed for a so-called "hard landing".
However, Mr Li sought to allay those fears by saying the Chinese economy was stable and had strong fundamentals.

中国は、2013年第2四半期に、ここ20年で最低の成長率となり、この世界第二の経済大国がいわゆる「ハードランディング」に向かっているのではないか、との懸念がくすぶっている。
しかし、 Li 氏は、中国経済は安定していてファンダメンタルズも強いと発言し、ハードランディングの懸念を払拭しようとした。

※ allay =〈心配・苦痛などを〉やわらげる・軽くする、〈興奮・怒りなどを〉静める

以下略
http://www.bbc.co.uk/news/business-24047426

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック