準1級単語整理⑩とBBC記事

※annoyance=不快な気分、いらいら (DUO-866)
irritation
cf.
anonymous=匿名の 
  unanimous=満場一致の

----------------------

※attitude(to/toward~)=(~に対する)態度  (DUO-12)
    the current Japanese government had a "mistaken attitude" to history(BBCの下の靖国関連記事)
 cf.
  aptitude(for~)=(~に対する)才能、適性     (DUO-105)
  be apt to~
  altitude=高度       (DUO-882)

  multitude=多数、
solitude=一人でいること、孤独(lonelinessのような寂しいといったマイナスイメージはない)
gratitude=感謝       (DUO-440)



  fortitude=不屈の精神  (1級・文で覚える単熟語P305-21 ただし、準1級の過去問でも出ている)
  latitude=緯度 (1級・文で覚える単熟語P249-18 ただし、準1級の過去問でも出ている、準1級語彙・イディオム500 P92-(3))
  longitude=経度
   
---------------------------------------
※phase out=を段階的に廃止する
cf.
abandon 廃止する、放棄する、捨てる、
revoke (命令・免許・約束など)を廃止する、取り消す
      provoke 怒らせる、刺激・挑発する
      invoke (権威・法律など)に頼る、行使する
          (神など)に加護を祈る
      evoke(記憶・感情)を呼び起こす、引き出す
          
 renounce (権利など)を放棄する
 relinguish 放棄する、断念する

 thow away. thow out. discard. desert. dispose of. get rid of
dump. toss out を捨てる


gradually disappear
disappear slowly
fade away 徐々に消える
 fade out 徐々に弱くなって消える

wear off 徐々になくなる、擦り切れる
  wear out  擦り切れる をすり減らす
  wear away
  wear down すり減らす
 wear and tear 消耗、摩耗
----------
※persuade(人) to do=(人)を説得して~させる (DUO-1503)
persuading lawmakers to back his stance.
←disuade(人) from doing=(人)が~しないよう説得する

cf.
encourage(人) to do=(人)を励まして~させる
←discourage(人) from doing=(人)に~しないよう思いとどまらせる

prompt(人)to do=(人)を~するように促す、(人)を刺激して~させる
urge(人)to do=(人)に~することを熱心に勧める (2級・文で覚える単熟語P21ー58)
provoke(人)to do=(人)を挑発・刺激して~させる


tempt(人) to do=(人)を誘惑して~させる、~するよう誘惑する (DUO-1714)
=tempt(人) into doing
        be tempted to do=~するよう誘惑される
entice(人) to do=(人)を誘惑して~させる
   =entice(人)into doing
allure(人) to do=(人)をそそのかして~させる
  allure (えさで)誘う
lure(人) to do=(人)を誘惑して~させる
=lure(人) into doing
induce(人) to do=(人)に勧めて~する気にさせる
induce ~する気にさせる
seduce(人) to do=(人)を誘惑して~させる
  =seduce(人) into doing
  seduce (異性)を誘惑する

(tempt~seduceまで同じような意味と考えれば足りる)


bribe(人) to do=(人)を買収して~してもらう、~させる
   =bribe(人) into doing

deceive(人) into doing=(人)をだまして~させる (DUO-2439)
     He deceived her into signing the contract.
 
bully(人) into doing=(人)を脅して~させる (準1・文で覚える単熟語P289-16)
  bully を脅す、をいじめる

allow(人)to do, permit(人)to do (人)が~するのを許可する

force(人)to do (人)に~するよう強いる、強制的に~させる (DUO-1801)
   =force(人)into doing
compel(人)to do
  be compelled to~
make(人) do
coerce(人) to do
   =coerce(人)into doing

inhibit(人) from doing=(人)が~するのを抑制する、禁止する (準1・文単P296-8)
prevent
keep
stop
hinder
prohibit
ban
forbid
=forbit(人)to do


deter(人) from doing=(人)が~するのを思いとどまらせる
   deterrent 抑止(力)
    cf.
    deferment 延期
detergent 洗剤
 
-----------------------------------------
BBC News -
Shindo's Yasukuni shrine visit irks Japan's neighbours
12 April 2014
新藤の靖国神社参拝、隣国を不快に

※irk=不快な気分にさせる


China and South Korea have expressed annoyance after Japan's internal affairs minister visited a shrine to dead soldiers, including war criminals.
中国と韓国は、日本の総務大臣が靖国神社に訪れた後、不快感を表明した。靖国神社は、戦死者を祭っており、その中には戦争犯罪人も含まれている。

※annoyance=不快な気分、いらいら


Yoshitaka Shindo said he visited the Yasukuni Shrine to pray for peace.
新藤義孝は、平和を祈るため靖国神社を訪れた、と話した。

But Beijing said the visit showed the current Japanese government had a "mistaken attitude" to history. Seoul described it as a "retrograde" step.

しかし、中国政府は、この参拝は、現日本政権が歴史に対して「誤った態度」を取っている表れだと話した。韓国政府は、参拝を(時代に)「逆行している」と述べた。


Japan's neighbours often accuse Tokyo of failing to show the necessary remorse for World War Two atrocities.
日本の近隣諸国は、日本政府が、第二次世界大戦の残虐行為への不可欠な深い反省の念を示さない、と非難することが多い。

※remorse=深い後悔、


Mr Shindo is a regular visitor to the shrine, which honours thousands of Japanese soldiers.
新藤氏は、靖国神社参拝の常連であり、この神社には、数千の日本兵を祀っている。

After his latest visit, he told reporters: "I renewed my commitment to never cause such a tragedy as I prayed for peace before the people who lost their lives in the war. That's what I do every time I visit the shrine."
参拝後、彼は記者団に対し、「あの戦争で命を落とした人々の前で、平和を祈る際、決してこのような悲劇を起こしてはならないとの誓いを新たにしました。これが、私が靖国神社に参拝する度にしていることです。」と語った。

※commitment to do=~するという義務、約束

Mr Shindo's grandfather, Tadamichi Kuribayashi, commanded Japanese forces during the legendary battle at Iwo Jima in the closing stages of WW2.
新藤氏の祖父の栗林忠道は、第二次大戦末期の伝説的な硫黄島での戦闘時、日本軍を率いていた。


The shrine is a perennial flashpoint, and visits by prominent Japanese figures always prompt protests from China and South Korea.
靖国神社は、継続的に問題となっている論争点であり、著名な日本の人物による参拝が、いつも中韓からの抗議を生じさせている。

※perennial=(問題、争いなどが:絶え間なく生じる、慢性的な
※flashpoint=一触即発の状況、引火点

Among those it honours are dozens who were convicted of war crimes at an allied tribunal after WW2.
靖国神社が祀っている人々の中には、第二次大戦後連合軍の(軍事)裁判で、戦争犯罪で有罪にされた10数人も含まれている。

※be convicted of~ =~で有罪にされる
※tribunal =(特定の問題の裁定を行う裁判所、法廷

        
Fourteen of those war criminals were convicted of planning and leading Japanese aggression.
戦争犯罪人のうち14人は、日本の侵略行為を計画し率いたとして有罪となった。



The most controversial figure venerated is Prime Minister General Hideki Tojo, who was executed for war crimes in 1948.
靖国神社に祀られている人物のうち最も論争となっているのは、東条英機首相・将軍で、彼は、1948年戦争犯罪人として処刑された。

※venerate=を敬う、あがめる


Prime Minister Shinzo Abe, whose grandfather was a leading politician during and after WW2, visited the shrine late last year.
安倍晋三首相(彼の祖父は戦中・戦後にわたって指導的な政治家だった)は、昨年暮れ、靖国神社を参拝している。

He was the first prime minister to go to the shrine in seven years.
彼は、7年ぶりに靖国参拝をした首相である。

以上全文
そもそもこんなことで日本のマスコミがいちいち騒ぐのが問題だ。
国内問題をごまかすための中国・韓国の日本に対する嫌がらせにも、もううんざりだが。

http://www.bbc.com/news/world-asia-27002132



--------------------------------------

BBC News -
Japan approves energy plan backing nuclear power
11 April 2014
日本、原子力発電を認めるエネルギー計画を承認

The Japanese government has approved an energy plan that backs the use of nuclear power, despite public anxiety after the Fukushima disaster.
日本政府は、原子力発電の利用を認めるエネルギー計画を承認した。福島の大惨事後、人々が不安に思っているにもかかわらず、である。

The plan reverses an earlier decision to phase out nuclear power by a previous government.
この計画は、以前の政権が原子力発電を徐々に廃止するとした決定に逆行するものだ。


It will set the stage for the government to restart some reactors, all of which are currently idled.
これは日本政府に、現在停止中の複数の原子炉を再稼動するお膳立てとなるだろう。

※set the stage for~=~お膳立てをする、のきっかけとなる

The move comes days after the first Fukushima evacuees returned to their homes inside the exclusion zone.
この動きは、福島からの避難民が立入禁止区域内の自宅にはじめて戻ってから数日後に行われた。


"We aim to opt for an energy supply system which is realistic, pragmatic and well balanced," Japanese Trade and Industry Minister Toshimitsu Motegi told reporters.

「私たちは、現実的、実践的かつバランスのとれたエネルギー供給体制を選ぶことを目指しています。」と茂木敏充経済産業大臣は、記者らに語った。

Under the plan, the government would proceed with reactivating nuclear power plants that had met tough regulatory standards, Kyodo News agency reported, while also working to reduce nuclear dependence as much as possible.

この計画の下、日本政府は、厳しい規制基準に適合した原子力発電所の再稼動を進める予定である、と共同通信が伝える、とともにまた、できるだけ原子力発電への依存を減らすべく努力するという。

※proceed with~ =~を続行する、進める(go ahead with~)
※reactivate=を再稼動する(restart)


The plan did not specify Japan's future energy mix, but promised to increase its reliance on renewable energy.

この計画は、日本の将来のエネルギーの組み合わせを明確に述べていないが、再生可能エネルギーへの依存度を増やすと約している。

※specify=を明記する、明確に述べる


The opposition Democratic Party of Japan, which was in power during the time of the 2011 tsunami and earthquake that triggered the Fukushima nuclear disaster, had promised to phase out nuclear power.

野党民主党(福島の原子力発電所の大惨事を引き起こした2011年の津波と地震発生時、政権にあった)は、原子力発電所を段階的に廃止すると公約していた。

※phase out=を段階的に廃止する


Until the Fukushima crisis, Japan had relied on nuclear energy for about 30% of its energy needs.
福島での大事件が起こるまで、日本は必要とするエネルギーのうち約30%をまかなうために原子力エネルギーに頼ってきた。

Prime Minister Shinzo Abe, who was elected in December 2012, has spent several months persuading lawmakers to back his stance.
2012年12月に首相になった安倍晋三首相は、数ヶ月かけて議員らに自分の考えを支持するよう説得してきた。

※persuade(人) to do=(人)を説得して~させる

The move is likely to prove unpopular with a wary public.
こういった政府の動きは、慎重な世論には不人気であるようだ。

※wary =用心深い、慎重な

以上全文
http://www.bbc.com/news/world-asia-26984113

---------------------------------------------
BBC News -
'Hitler cups' recalled in Germany over Nazi stamp
11 April 2014
「ヒトラーのカップ」、ナチの切手をめぐってドイツで回収される

A German furniture store chain has apologised for selling mugs with Adolf Hitler's face on them.
ドイツの家具のチェーン店が、アドルフ・ヒトラーの顔が書いてあるマグカップを販売したことで謝罪した。

The ceramic cups feature a faint image of a Nazi-era postage stamp with Hitler's profile on it, postmarked with a swastika stamp.
セラミック製カップには、ヒトラーの横顔があるナチ時代の切手の不鮮明な画像がついており、ハーケンクロイツの消印が押してあった。

※swastika =まん字、(ナチの)鍵十字

The mug also features a rose and handwriting in English.

The Zurbrueggen furniture chain apologised for the "terrible" mistake, which it blamed on "a stupid chain of unfortunate circumstances".
The cups' Chinese designer had mistakenly chosen the image of the former dictator, it said, which the chain then ordered in error - 5,000 of them.

ツルブリューゲン家具チェーンは、「ひどいミス」を謝罪し、これは、「運の悪い環境のバカげた連鎖が原因だ」とした。
このカップの中国人デザイナーが間違って以前の独裁者の姿を選んでしまった、と家具チェーン店は話し、それを、5000個間違って発注した、という。


"No one noticed the problem during unpacking," the company's owner told the Neue Westfaelische Zeitung daily newspaper.

「開封時、誰もこの問題に気付きませんでした。」とチェーン店オーナーは、日刊紙のノイエ・ヴェストフェリシェ・ツァイトングに語った。

The small chain sold 175 of the mugs before anyone drew attention to the black and white profile of the world's most infamous Nazi.

この小規模な家具チェーン店は、世界で最も悪名高いこのナチの白黒の横顔に気付くまでに175個のマグカップを売った。
※draw attention to~=~に注目を集める


以下省略
http://www.bbc.com/news/world-europe-26986773

-----------------------------------------------

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック